Skip to main content

O português da Luisa Elena

Aproveitando a deixa da Phophina que perguntou sobre a Luísa Elena. Bem, apesar de conhecer a Luisa Elena desde sempre, a escolha dos nomes das nossas filhas foi uma grande coincidência. Neste post aqui eu conto um pouco como ela veio parar aqui em casa.

Quanto ao idioma: a Luisa é bilingue português/alemão. E ela fala fluentemente o português com a pronúncia de paulistano, ou seja, sem sotaque (rs rs rs rs).

No início o pai dela não achou exatamente uma boa idéia, ela vir para uma casa onde o idioma seria o português, afinal, ela estava vindo pra cá para aprender o inglês. Mas como somos quase da família, ele acabou aceitando porque certamente é muito mais tranquilo ter a filha na casa de conhecidos do que de estranhos.

Eu confesso que no início concordava em parte com ele e tinha um pouco de medo de atrapalhá-la, mas hoje eu acho que está sendo ótimo pra ela. Primeiro porque ela fica a maior parte do dia na escola só falando em inglês. Em casa nós assistimos muitos filmes e programas em inglês também, e ela ainda tem os amigos com quem sai com frequencia e muito contato com a lingua no dia a dia.

Mas esta vinda pra cá foi também muito boa para o português dela. Apesar de ser fluente, ela acaba perdendo muito vocabulário porque na casa dela, hoje em dia, só se fala em alemão. Dessa forma, o vocabulário dela acabou empobrecendo um pouco porque ela só usa o portugues para conversas com a familia no Brasil (e nestas conversas não se fala de assuntos profundos, filosóficos e coisas assim).

Agora ela tem conversado sobre qualquer coisa em português e aprendido muitas palavras novas, muitas expressões e sofrido muito com as piadinhas, rs... Sem contar que tem aprendido muitas coisas que eu e o Sergio gostamos e que ela não conhecia.

Ela com certeza vai sair daqui fluente em 3 idiomas e com muitas histórias pra contar (boas e...)