Skip to main content

Jeitinho brasileiro

logo Como somos imigrantes brasileiros aqui no Canadá, vira e mexe temos que traduzir alguns documentos. Existem varios tipos de traduções diferentes.

Um exemplo, foi a tradução do comprovante de batismo dos meus filhos para matricula-los na escola católica. Eu mesma traduzi tudo e anexei uma copia da certidão original.

Para ser Professional Engineer aqui em Ontario, o Sergio pode pedir que um outro Professional Engineer assine as traduções dos historicos e diplomas dele.

Mas algumas vezes a tradução tem que ser juramentada e não pode ser feita por qualquer pessoa. Para isso existem alguns órgãos aceitos na Provincia para certificar que aquela tradução é fiel ao documento em outra lingua.

Um desses orgãos que é aceito amplamente por aqui é a ATIO (Association of Translation and Interpreters of Ontario).

Na minha procura por um tradutor certificado, eu acabei descobrindo que existe uma certa "picaretagem" neste mundo das traduções. Eu pedi a indicação de um tradutor em uma comunidade de brasileiros e comecei ligar para os "tradutores". Muitos deles não são certificados, mas foram honestos e já me avisaram.

O que me chamou a atenção foi uma pessoa que se apresenta como tradutora, mas na verdade ela apenas transfere o trabalho para um tradutor ATIO e cobra um valor por fazer esta intermediação. Ela só não pegou o trabalho que eu precisava porque a tradutora que ela contrata é a mesma que eu conheço, e estava de férias.

O fato é que algumas vezes fica difícil separar o joio do trigo e como as pessoas precisam, não conhecem, algumas não falam inglês... ela acabam sendo passadas para trás.

O que eu descobri foi que o site da ATIO tem uma lista dos tradutores certificados em Ontario. Com certeza existem outros orgãos que fazem esta certificação, mas eu ainda não conheço. Na dúvida... eu procuro um dos 5 nomes da lista. Com esses eu sei que meus documentos traduzidos serão aceitos em qualquer lugar, sem o menor problema.

O senhor que traduziu os meus documentos, por incrível que possa parecer, não fala portugues. Segundo ele, nossa lingua é muito difícil e ainda tem as diferenças no sotaque entre os portugueses e os brasileiros! Eu o entendo perfeitamente porque tb posso traduzir qualquer texto do ingles para o portugues, mas falar ingles... é outra história.